المواضيع الأخيرة
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
shatat | ||||
ام كرم | ||||
الملاك الصغير | ||||
دودي | ||||
سامر صباح | ||||
مزاجي عالي | ||||
ام حسام | ||||
أبوسامي | ||||
سيد العاطفى | ||||
هديل |
بحـث
قصيدة رائعة لشيكسبير بالأنجليزيةو مترجمة بالعربية
2 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
قصيدة رائعة لشيكسبير بالأنجليزيةو مترجمة بالعربية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
<>
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى
ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
..والترجمة الثانية
لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
للأمانة منقول
<
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى
ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
..والترجمة الثانية
لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
للأمانة منقول
ام كرم- احلى خبرة
- عدد الرسائل : 551
تاريخ التسجيل : 15/09/2008
رد: قصيدة رائعة لشيكسبير بالأنجليزيةو مترجمة بالعربية
انا بحب أقرأ لشكسبير
بس مش دايما بيجي عبالي هههههه
يسلمو ام كرم
دمتي مبدعة
بس مش دايما بيجي عبالي هههههه
يسلمو ام كرم
دمتي مبدعة
الملاك الصغير- مشرف قسم الاسرة
- عدد الرسائل : 328
العمر : 34
تاريخ التسجيل : 17/09/2008
رد: قصيدة رائعة لشيكسبير بالأنجليزيةو مترجمة بالعربية
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
يلا هدول الك من شكس بير اولا بعدين اهديها مني الك
بل أنت أحلى وأصفى سماء
يلا هدول الك من شكس بير اولا بعدين اهديها مني الك
ام كرم- احلى خبرة
- عدد الرسائل : 551
تاريخ التسجيل : 15/09/2008
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الإثنين ديسمبر 15, 2014 6:40 pm من طرف بسام
» برنامج بيانات الموظفين - الاصدار الثالث- تم تحديث الرابط
الجمعة ديسمبر 12, 2014 6:13 pm من طرف سفير المنتدى
» بنات شي مره عجبني وحبيت افيدكم
الأربعاء يوليو 16, 2014 10:46 am من طرف soso aviiation
» طريقة تجميد الالواح في الاكسل
الإثنين فبراير 03, 2014 11:06 pm من طرف ابوالفتح
» دروس شرح دوال الاكسيل صوت وصورة بالعربي
الإثنين فبراير 03, 2014 11:00 pm من طرف ابوالفتح
» برنامج رائع وصغير لتحويل الملفات الى PDF بوضوح تام
الأربعاء أكتوبر 02, 2013 1:53 pm من طرف وليد البطل
» برنامج الريال بلاير 11 كامل وبدون ماتحتاج تسجيل 11 Real Player
الخميس أكتوبر 18, 2012 6:09 am من طرف حمال الثقايل
» برنامج تحويل الارقام من النظام العشرى الى النظام الثنائى والعكس
الجمعة يوليو 13, 2012 12:24 am من طرف shatat
» تحميل عملاق المحادثة الاول عالميا Yahoo! Messenger 11.0.0.2014 Final اخر اصدار له
السبت أغسطس 27, 2011 5:50 pm من طرف shatat
» بدء مشروع تشغيل الخريجين
الجمعة يوليو 22, 2011 4:21 pm من طرف shatat
» remerciments
الثلاثاء يونيو 07, 2011 9:19 pm من طرف benjalloul
» ارجو المساعده ضروري
الخميس مارس 31, 2011 9:00 pm من طرف eman emy
» الدرس الاول في الاكسل
الإثنين فبراير 07, 2011 6:22 pm من طرف محمد حسن عمر
» تحذير لكل من يستخدم الكام
الجمعة ديسمبر 10, 2010 6:27 pm من طرف ام كرم
» أنشودة ماما ردي
الجمعة أكتوبر 29, 2010 11:08 pm من طرف shatat